Missionaries’ contribution to the development of Language Science

Cenkantal
6 min readJul 11, 2021

Dr. Cristina Muru

Image Courtesy: Amador Loureiro

The term linguistics refers to language science. But how do we trace the emergence of this discipline? When should the History of Language Science begin? The harbingers of modern linguistics can certainly be traced in the Indian world as in the Tolkāppiyam, the oldest Tamil grammar and Panini’s Sanskrit grammar Aṣṭādhyāyī, and in Greek. However, in Europe, such as stated in many manuals of linguistics, the inauguration of the scientific study of language is usually associated with the presidential speech of Sir. William Jones (1746–1794) delivered to the Royal Asiatic Society of Bengal in 1786 during which he revealed to the world the similarity between geographically distant languages such as Sanskrit and Greek, but also the existing relationship between Sanskrit and other languages such as Gothic and Celtic.

However, it is legitimate to ask why this discipline established precisely in that period and not earlier. And it is precisely in the attempt to reply this question that the missionaries and their work of evangelization massively promoted in the period of the ‘great discoveries’ come into play. The cross often accompanied the ships of European merchants that from the 15th century left the European shores in search of adventure and riches. The evangelization work followed the same routes travelled by the great expansions for which the missionary fathers, especially Jesuits, reached South America, Africa, India, the Far East, and all the most remote places towards which the merchants themselves ventured in search of luck.

Wherever they went, the Jesuit fathers devoted themselves to the meticulous study of local languages and cultures because this was their most effective strategy for spreading the Christian religion. They were convinced of the fact that it was through a deep knowledge of the Other — that they wanted to bring to themselves, and only through a good level of communication in the vernacular languages that were part of the linguistic repertoire of the Other that they could effectively spread the message of the Lord and bring back to the right path all those who had lost it.

In this perspective, the systematic study of local languages and cultures represented the main tools of evangelization. In particular, the knowledge of vernacular languages, achieved through their accurate description and cataloguing, was essential to be sure that the Gospel message effectively reached the new converts. Therefore, the erudite Jesuit fathers were among the first to apply themselves to the systematic description of the new languages they were encountering, so particular and distant from those they knew, Latin and mainly Portuguese.

Slavishly applying the Latin grammatical model, they set about describing sounds and words of the new languages. They wrote grammars and compiled bi- and trilingual dictionaries and also translated religious texts such as Catechisms and Confessional Manuals into native languages so that the other fathers who had come to the missions could easily learn to converse with their converts.

In India, the first missionary fathers came with Vasco Da Gama in the 15th century. They landed on the Southern coasts of Coromandel first and then reached the Malabar coast. They devoted themselves to conversions and to the study and description of Southern Indian languages such as Malayalam, Konkani, and Tamil, just to name a few. Not all of these descriptions have survived, but what the European and Indian archives preserve today is certainly precious and inestimable.

An example of this treasure is represented by the early missionary grammars describing the Tamil language. The oldest one is that composed by father Henrique Henriques (1520–1600), a Jesuit who operated in the Fishery Coast (South — Eastern of Tamil Nadu region) and who professed the Christian religion mainly between one of the lower castes of the Indian society, the paravas, a caste of fishermen. We have only a single exemplar of his grammar which is currently at the National Library of Lisbon under the classification COD 3141. It is not an autograph document, but it has been officially recognized as being the original one.

Another early grammar, which is very similar to that of Henriques, is manuscript Indienne 188 (henceforth Ind. 188). The author is unknown but the text is inestimable since it devotes a full section to the explanation of how to build sentences in Tamil presenting many linguistic data. The manuscript is kept at the National Library of France in Paris. Since it shares many structural features with Henriques’ text, it can be reasonable to consider it as the second oldest missionary grammar of Tamil nowadays existing. Indeed, the later grammars discussed below clearly show different structure and grammatical terminology revealing a different grammatical model of reference when compared to Henrique’s text and Ind. 188. This might be explained by the fact that in 1599 Ratio Studiorum promoted the abridged version of the Latin grammar composed by Manuel Álvares (1526–1582) (Ars Minor, 1573) as a textbook for teaching the Latin language in all the Jesuit colleges. Subsequently, Álvares’ grammar became one of the texts most widely translated into different European languages and was adapted to the study of non-European languages in various parts of the world, becoming the principal reference model for most missionaries.

One of the first grammars in which this model of reference appeared is the Arte Tamul composed by the Portuguese Jesuit Gaspar de Aguilar (1548-?). Even though this grammar still shows some common features with Henriques’ text and Ind. 188 in the grammatical terminology and in the categories used for describing Tamil, it can be considered as the first Jesuit grammars where the alvaresian model manifested. The only manuscript which partially reproduces Aguilar’s text is Cod. Orient. 283 kept at the Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl Von Ossietzky since 1734. The manuscript is associated with Philippus Baldaeus (1632–1671), a pastor of the Dutch Reformed Church and an appointee of the Dutch East India Company (Vereenigde Oostindische Compagnie, or VOC) in Sri Lanka. However, in the preface, it is mentioned that the text was based on Aguilar’s grammar.

Another relevant grammar, which would have circulated among Protestants too, was the Arte da lingua Tamul by Balthasar Da Costa’s (ca. 1610–1673). Costa proclaimed the Christian religion, first in Vembār, a South–Eastern coastal village, and then in the internal regions near Madurai. His grammar followed the alavaresian model dealing not only with noun declensions and verb conjugations but also with interjections, adverbs, and postpositions. Five different manuscripts of this grammar exist today and they are preserved in various European and Indian archives.

All the early grammars that have been discussed so far represent the tools through which Jesuits could learn Tamil: the examples these texts provide can be considered a “missionary’s jargon” prepared with the aim to convey the necessary concepts to the Indians. They are representative of the first examples of a systematic study of a language like Tamil which was realized through the application of the Latin grammatical framework.

The missionary grammars produced all around the world described a large number of languages, many of which were characterized by an oral tradition only. As a consequence, these descriptions contributed to the accumulation of a large amount of linguistic data which, from the 16th cent. onwards, reached Europe enriching the knowledge about non-European languages. Hence, many of the scholars who later contributed to the growth of Linguistics benefitted from the data collected all around the world by missionaries. In conclusion, we can say that the meticulous work carried out by missionaries largely and undoubtedly contributed to the development of that discipline that is now referred to as Linguistics.

About the Author:

Dr. Cristina Muru is a Researcher and Adjunct Professor in Linguistics at the DISTU Department (Department of Linguistics and Literature, Historical-Economic Studies and Law), the University of Tuscia in Viterbo (Italy). Her research interests include Historical Sociolinguistics, Missionary Linguistics, and the History of the Language Sciences. She has worked extensively on archival documents and published studies on the language contact in the southern part of India between Portuguese and Tamil from the sixteenth century onward. In particular, she has studied how the early missionary grammars of the Tamil language contribute to the History of the Language Sciences and Tamil studies. In the Historical Sociolinguistics framework, she has also worked on language contact in the Mediterranean area in the modern era between Venice and the Levant.

--

--